凤凰游戏

Banner图片
您当前所在位置:主页 > 首页动态 >

切片面包不是toast法棍也不是French Bread 英文知识

作者:凤凰游戏 2020-11-15 22:30 浏览次数:

  Bread是不可数名词,所以 breads 或 a bread 都是错的, 你去外面买的面包通常是:

  有的人喜欢称其为“吐司”,而实际上英文里的吐司指的是经过二次烘烤的酥脆口感的切片面包:

  虽然汉堡、热狗中的面饼和面包同根同源,外国人却不叫它 bread,而是起了另外一个名字:

  讲到餐包,可能有人会觉得像白米饭一样毫无味道,但是如果餐包使用了丰富的原料,或者佐食菜品搭配得当的话,餐包吃起来也是可以有滋有味的哦。

  意大利可不只有 pizza 和 pasta,这款外酥里嫩的面包也同样是意大利人餐桌上的佼佼者:

  因为刚烤出来形状像拖鞋,夏巴塔也被称为“拖鞋面包”。夏巴塔的面心包裹大量气泡,表皮很薄,富有咀嚼感,与意大利料理中的橄榄油十分契合。

  佛卡夏烤制时通常上方会撒上各式香草和橄榄油,更花哨一点的会加上洋葱,芝士和各种熏肉。

  人们会把百吉饼一分为二夹上馅来作为早餐,外表朴素的百吉饼口感来讲就是面包,需要跟下面这种加了很多糖和黄油的甜点分开来:

  如果你把玛芬归类为蛋糕的话,那么英国人可能就不同意了,因为它们的 muffin 更像面包:

  说起面包,总会出现一个终极问题,中国的面包车在国外的称呼是什么?有人觉得是:

  相对来讲,minibus 更大,后排有座位,两边有窗户;van 较小,前排有座位,后面放货物。但它们都比我们在国内常见的面包车要大得多,功用也不太一样。或者你可以这样表达“面包车”的意思:


凤凰游戏